养完总裁再养蛙,《旅行青蛙》为何能如此火爆?

养完总裁再养蛙,《旅行青蛙》为何能如此火爆?

   本文转自爱玩网

   这段时间,朋友圈那些李太太们突然养起了“蛙儿子”。瞬间,让一款叫做《旅行青蛙》的游戏火爆了朋友圈。那么,这款日文游戏为何能让女玩家如此着迷呢?下面的文章中,也行你能找到答案。

   放置游戏是一个十分别致的游戏品类,其特色就是操作上的无限简化。放置游戏诞生于Flash游戏时代,在智能手机时代发扬光大。目前市面上的放置类游戏主要有两类,一类是以《Clicker Heroes》为代表的,追求数值带来的成就感的放置游戏;另一类就是以《なめこの巣》《不思議微生物タマタマ研究所》为代表的追求收集带来的成就感的放置游戏。

   日本手机游戏厂商尤其偏爱第二类放置游戏,推出了大量优秀作品,其中的佼佼者,就是2014年底,由Hit-Point推出的《ねこあつめ》,中国玩家俗称《猫咪后院》。这款游戏在社交媒体上获得了现象级的成功,甚至推出了3DS版游戏和真人版电影,这在原创的手机游戏中是极为罕见的。

   成功后的Hit-Point似乎陷入一丝迷茫,他们制作了一些不太成功的《猫咪后院》换皮游戏,以及其他类型的作品。直到2017年11月,Hit-Point上线了一款全新的放置游戏《旅かえる》(以下暂译为《青蛙旅行》)。这款游戏不知不觉中在彼岸的中国引发了新一轮的热潮,这似乎宣示着收集放置类的王者又回来了。

目前在iOS中国区免费榜高居第一,日本区的排名则有些靠后

   不甚友好的入门

   笔者最早是在《猫咪后院》的联动中得知《青蛙旅行》上线了,然后马上下载投入到养青蛙儿子的大军中。和《猫咪后院》刚上线时一样,《青蛙旅行》只有日文版。而且,这个游戏的主界面上全部是假名,一个汉字都没有,让日语不太好的玩家猜都没法猜。所以目前国内的攻略主要集中在对游戏内容的翻译上,甚至有不法商人上线了盗版的中文版。

   “汉化版”还是要归结于Hit-Point对于本地化的不积极,海外火爆的猫咪后院在一年后才推出英文版

   首先简单解释一下这个游戏的名字,《旅かえる》,旅自然是旅行之意,かえる是回家的意思。在日语中还有一个用法是旅帰り,即旅途归来。Hit-Point把这几个词融合在一起,便创造出了《旅かえる》的游戏名。对于日本玩家来说,这个名字很好的体现了游戏的两大要素,旅行和回家,一语双关。现在网上流行的中文翻译《旅行青蛙》,在回家这一点上并没有很好地体现。

   第一次打开游戏,首先是给自己的青蛙起一个名字。这里要表扬一下Hit-Point。很多日本手游只支持日语汉字,中文汉字很大概率无法正常显示,最近的例子就是宝可梦公司的《跳跃吧!鲤鱼王》,如果给鲤鱼王起一个中文名字,游戏中只会显示一个方块。在这一点上,《旅行青蛙》比较完美地支持了简体汉字,我们可以随心所欲地为蛙儿子起一个响亮的名字。

可以显示笔者的名字,商业字体的问题就不苛求了

   起名之后是一个简单的教程,如果一定要评价,这个教程是不合格的。整个教程对于游戏核心系统的介绍可以说是非常简陋的,而且还有一个致命的问题,在《猫咪后院》的教程最后一步,游戏提示玩家退出游戏再次进入,就可以看到猫咪来到自己后院。也就是说第一次猫咪是立刻刷新的,玩家无需等待。

   这样可以帮助玩家更快了解游戏的奖励机制,激励玩家继续游戏的兴趣。可是在《青蛙旅行》中,教程的最后一步提示玩家关闭游戏,青蛙开始旅行。这第一次旅行虽然小蛙去的是耗时最短的景点名古屋城,但是也要经过一小时左右才会回来。也就是说,教程不到五分钟,玩家就可以放下手机干别的去了,而且还对游戏的系统和奖励机制毫无知情。在如今手游教程越做越长的年代,厂商往往会设定大量连续的奖励目标,巴不得一直操控玩家玩下去。如果不是该作已经在社交媒体上大火,相信很多的玩家会被这个教程劝退。当然了,这样评价确实功利气息过重了,如果从《青蛙旅行》强调的佛系随缘角度看,这个教程设计还是蛮适合的——有缘的玩家自然会等下去,没缘的劝退就劝退吧。

教程结束,我们只能对着空荡荡的屋子,一脸懵逼

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注